今天是:

领导人身边这些“女神”翻译 你认识几个?

  每逢领导人出访,他们身旁的翻译总能引起民众的高度关注。今天,环球人物(ID:globalpeople2006)小编就被随习大大访美的女翻译员周宇刷了屏。

  周宇(右一)担任习大大访美时的翻译。

  有消息称,这位温柔干练的翻译员是个地道的武汉妹子,不仅是位学霸,还十分乐于助人,有很强的纪律性和时间观念。

  其实近年来,不断有领导人的翻译被大众所熟识。除了“翻译一哥”孙宁,还有很多女神级别的翻译员。下面就让小编带大家领略下她们的风采吧~

  张璐:首席女翻译

张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是重要对外场合的首席翻译之一。
2

  张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是重要对外场合的首席翻译之一。

  在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。

  当然,这样精准的翻译,离不开平日里的辛劳积累。张璐曾透露,2010年为时任总理温家宝翻译时,她提前收集学习了温家宝2003年—2009年答记者问的视频等资料,整理了温家宝以前在讲话中所说过的所有古诗词和成语。

  张蕾:“任性”翻译走红

在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会新闻发言人吕新华在回答关于反腐的问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。
2

  在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会新闻发言人吕新华在回答关于反腐的问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。

  这位翻译员就是张蕾。

  无论在同班同学眼中,还是老师心目中,当年的张蕾都是一位标准的模范生——学习成绩优异,最出挑的就是英语,被全班同学称为“语法达人”。英语老师不在的时候,大家有不懂的语法问题都会找她。

  姚梦瑶:女神也玩“恶作剧”

姚梦瑶是江苏常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入外交部。她被网友称为“小清新翻译”。
1

  姚梦瑶是江苏常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入外交部。她被网友称为“小清新翻译”。

  在高中时期,她就是同学眼里的女神,但也爱玩“恶作剧”。

  当时一节音乐课上,班长喊“起立”时,姚梦瑶调皮地把前排一位男生的座椅抽走了;当老师请学生们坐下时,这名男生就摔倒了,正好摔在姚梦瑶的怀里。老师说:“当时那名男生非常尴尬,我为了缓解他的尴尬,就告诉他‘今天的这个尴尬,将在不久的将来,成为所有同学值得回忆一辈子的美好记忆’。现在十多年过去了,当时调皮的姚梦瑶已经成为外交部的翻译了!”

  张京:像赵薇的冷艳女翻译

张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,被保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。由于在学校里一直出色,同学都称她为“牛掰学姐”。
1

  张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,被保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。由于在学校里一直出色,同学都称她为“牛掰学姐”。

  2013年,十二届全国人大一次会议记者会上,她引起了记者的注意,不少媒体摄影师的镜头都对准了她。从此,她又有了几个称号:“最美女翻译”、“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译”。

  张京的一名师弟曾告诉媒体,他曾在一次翻译活动中见证张京的实力,“她反应特别快,用词也特别精准。”据他介绍,张京私下里并非记者会镜头前的“高冷”形象,没有架子、平易近人,对师弟师妹就是一个“耐心的大姐姐”。

  有人曾形容翻译像美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”那么,这些翻译员们究竟是怎样炼成的呢?

  从学历上看,他们至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有专门的学院。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。

  当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译。在翻译实战中,往往会涉足很多未知的领域,翻译者必须有广博的知识,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。很多翻译学生的学习状态用一句话就能概括:“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。

  在翻译实践中,他们也会有犯错的时候,但同样的错误他们绝不会犯第二次。

  作为一名翻译,在形象的塑造上也要尤其用心。既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在严肃的外交场合上,形象更是不能太过于犀利,最好的是既朴素低调,又不失大方干练。


读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

网友评论

更多》

发表评论

热门文章

随机推荐

Copyright ©2007-2014 cnguagnwen.com All Rights Reserved
鲁ICP备13012089号-3 鲁公网安备37028102000455